蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求記号 |
配架場所 |
帯出区分 |
状態 |
| 1 |
県立館内 | 305643405 | 801.7/アケ243/ | 人文公開 | 持ち出し可 | 利用可 |
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| タイトルコード |
1001120268809 |
| 書名 |
翻訳とパラテクスト |
| 副書名 |
ユングマン、アイスネル、クンデラ |
| 著者名 |
阿部 賢一/著
|
| 出版者 |
人文書院
|
| 出版年月 |
2024.3 |
| ページ数 |
344p |
| 大きさ |
20cm |
| ISBN(10桁) |
4-409-16101-2 |
| ISBN(13桁) |
978-4-409-16101-2 |
| 分類記号 |
801.7
|
| 書名ヨミ |
ホンヤク ト パラテクスト |
| 副書名ヨミ |
ユングマン アイスネル クンデラ |
| 内容紹介 |
文化資本の蓄積が異なる言語間の翻訳をめぐる葛藤とは? 近代チェコ語の祖ユングマン、ユダヤ系翻訳家アイスネル、亡命作家クンデラを取り上げ、ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から解明する。 |
| 著者紹介 |
東京生まれ。東京外国語大学大学院博士後期課程修了。東京大学大学院人文社会系研究科准教授。専門は中東欧文学、比較文学。著書に「イジー・コラーシュの詩学」「複数形のプラハ」など。 |
| 参考文献 年表 |
文献:p323~334 |
| 件名 |
翻訳-歴史
チェコ語
チェコ文学-歴史
|
| 言語区分 |
日本語 |
| 目次 |
第Ⅱ部 パウル・アイスナー/パヴェル・アイスネル |
|
第Ⅲ部 ミラン・クンデラ |
|
第1章 十九世紀初頭のチェコ語 第2章 『言語芸術』 第3章 『アタラ』の翻訳 第4章 辞書 第5章 翻訳の機能 |
|
第1章 言語のはざまで 第2章 アンソロジー 第3章 「共生」に関する言説 第4章 ユダヤ性について 第5章 翻訳をめぐる言葉 |
|
第1章 翻訳者クンデラ 第2章 翻訳されなかった作品 第3章 「小文学」を翻訳する 第4章 「真正版」という概念、あるいは小説の変容 第5章 翻訳される作品、あるいは「大いなる帰還」 |
目次
内容細目
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
佐藤 修彰 桐島 陽 渡邉 雅之 佐々木 隆之 上原 章寛 武田 志乃
前のページへ